英会話メモ

駅をはじめ公共の場の外国語表記が場所や会社などによってまちまちなのはよくあることだが、その中には意味の通じないものも少なからずあるとか。
例えばSinkansenなどは場によって
・そのままSinkansenと書いてあったり
・Bullet Train(弾丸列車)と呼ばれたり
・Superexpressと表記されていたり
と様々。
とあるAustralianの意見では200km/h以上走る列車はBullet Trainであり、Expressと名のつくものは100km/h位で走るものだからSuperexpress通じねぇという。


所変われば英語も変わる・・・と言うのかどうかは知らないが、EulopianやAmericanから見るとどうだろうか?